Бұл ежелгі Руна жазуы

Бұл ежелгі Руна жазуы

ХХ ғасырдың басында кеңестік би­лік тiл құ­рылысы деп аталатын саясат жүргiздi. Ондағы мақ­саты – одақ құрамына енген ұлт­тар мен ұлыс­тар­дың тiлiнің өмiрдiң сан-саласында емiн-еркiн жұмсалуына конституциялық ерiк беріп, iс жүзiнде қо­ғамдық-әлеуметтiк қолданыс аясын шектеп, мем­лекеттiк тiл – орыс тiлiнiң кө­лең­ке­сiнде қал­дыру. Ұлттық тiлдердi кешендi ғылыми зерттеу бағ­дар­ламасын коммунистiк идеологтар өз мүддесi тұр­ғысынан тың­ғы­лық­ты ойластырды. “Ұлттық тiл­дердiң мәдениетiн кө­терудi же­делдетемiз” дегендi же­леу етiп, шет ай­мақтағы рес­публикаларға орталықтан жол­да­мамен жiберiлген еуропалық нәсiлдi бi­лiк­тi ғалымдарға тапсырысты орын­дау жүк­телдi.

Мәселен, өзбек тiлiн Е. По­ли­­ва­нов, А. Бо­ров­ков, В. Ре­ше­тов, қыр­ғыз тiлiн К. Юдахин, И. Бат­­ма­нов, қара­қалпақ тiлiн С. Ма­лов, Н. Бас­­ка­ков сынды оқы­мыс­тылар саралап, та­биғи акус­тикалық-арти­куля­ция­лық заң­дылығын еуро­палық мето­до­ло­гия­л­ық модельге ба­ғын­ды­рып, бiр iзге түсi­рiл­ген дер­бес әлiпбиiн түзiп, сол бойынша ғы­лыми грам­мати­касын жаз­ды. Екi тiлдi сөздiк­терiн құ­рас­­тыр­ды. Түркi жұр­тының ға­сырлар бо­йы тұтынып келген бұрынғы араб графи­касы­ның орны­на ла­тын қар­пiмен жазу үлгiсiн күш­теп таң­уы – тарихи жа­­дын өшi­ру­мен қатар эт­никалық-туыс­тық тұ­­та­суына қарсы ой­лас­ты­рыл­ған мық­ты тосқауыл болды. Өйт­кенi, ке­ңес­тiк идео­­логтар араб әлiп­биi исла­мизм­ге, түр­кi тiл­де­рiнiң син­гар­мо­низм заңы пан­түр­кизмге специ­фи­калық тән құбылыс деп шо­шынды. Кейiн­гi ұрпақ ана тi­лiн “әлiп­педен” бастап әлгi жат жұрт­тық ға­лым­дар­дың ең­бек­терi ар­қылы бойына сiңiрiп, жазба тiлiн игер­дi. Бiздiң ба­ғымызға осы а­ума­лы-төкпелi дәуiрде Ахмет Байтұр­сын­ұлы, Ел­дес Омар­ұлы, Ха­лел Дос­мұха­мед­ұлы сияқты халқы­мыздың маң­дайалды пер­зент­­те­рiнiң ана тiлiн ғы­лыми жү­йеге тү­сiруге, саф та­за ерек­ше­лiгiнің сақ­та­л­уы­на қосқан үлесi ұшан-теңiз. Ор­та­лық­тың қақ­пай­лағанына көн­­бей басын бәй­геге тiк­кен алаш ар­дақ­ты­ла­ры­ның кейiн­гi тағ­дыры өк­тем сая­сат­тың құр­бан­дығына ша­лынып, ше­йiт болды. Сөй­тiп, қазақ тiлi­нiң та­биғатына жа­салған ғы­лы­ми сынақ­тар­дың зар­дабы жұқ­па­лы ау­рудай санаға та­мыр жай­­ғаны сонша, одан таяу ара­да құ­лан-таза арылу екiталай хал­ге жетті. Егер бұл бе­тi­мiзбен iл­герi кете бер­генде мұ­ның ар­­ты орны тол­­мастай үлкен қасi­ретке апа­рып ты­нарын ойлау­дың өзi жан түр­шiк­тi­редi.

Құдайға шүкiр, тәуелсiздiк со­нысымен қым­бат, соны­сы­мен қа­сиет­тi! Алайда, үш ға­сырға жуық өзгеге кiрiптар болған елдiң сан­а­­сының әп-сәтте са­уы­ғып кете қоюы оңай емес. Со­ның бiр айғағы – мер­зiмдi бас­­пасөз бетiнде қазақ жазуын латын гра­фи­ка­сына көшi­руге орай қоғамдық пiкiрдi қалып­тас­тыруға жан­таласқан күрес үр­дiсi. Оны ту қылып ұстану­шы­лар­дың қа­дау-қадау басты уә­жi – отар­шыл­дық идеоло­гия­ның егiп, сеп­кен дер­тiнен шұғыл айы­ғып, орыс тiлi­нiң ти­гiзер ық­па­­лынан қорғанып, әсе­рiнен құ­ты­лу, екiн­шiден, түркi тiлдес ұлт­­­тармен рухани тұ­тасу ар­қы­­лы күш бiрiк­тi­рiп, әлемдiк сая­сат­та ұпайын жiбер­меу. Бұл по­зи­ция елдi елiк­тiрiп әке­тетiн ағым болғанымен аста­рын­да бұққан гәп бар.

Түркi халықтарын бiр-бiрi­нен ыды­ра­тып, та­рыдай ша­шып жi­бе­руде жазу үлгi­сi­нiң үлкен рөлi бол­ғанын тарихи бастан ке­шiр­дiк. Ендi одан сабақ алатындай шеке­мiз­ге тиген жоқ па?! Бұған оқымыс­тыла­ры­мыз әзiр­­ге дәр­­мен­сiздiк танытып, ғы­лыми ши­кi­­лi­гiн аңғарт­ты. Егер бiз латын графикасын таң­дап, оған қай­тадан көшер бол­сақ, бұй­да­лан­­ған тайлақтай бәзбi­реу­дiң мүд­десi тұр­ғы­сынан дегенiне ерiп, ашса – ала­қанында, жұм­са – жұ­­ды­ры­ғында ұстауына көнетiн на­ғыз ғалам­дас­тыру­дың қақ­панына өз еркi­мiз­бен барып түсе­тi­нiмiз зия­лыла­ры­мыз­дың әзiр­­ге қаперiне кiр­мей отыр.

Демек, графикалық тiл – ұл­тымыздың тәуелсiздiгiн қор­­­­ғаудың стратегиялық бас­ты кри­териi. Бұ­ған жеңiл-желпi қа­рап, атүстi ше­­шiм жасауға әс­­те болмайды. Бұл күрмеуi қиын, өте нәзiк мәселе. Әсi­ре­се, ақ­парат ке­ңiс­тiгiндегi бiз­дiң үнi­мiз­­дiң әлсiздiгiн еск­ер­сек, он­сыз да бас­қа тiлдiк жүйедегi на­сихат пен уағыз­дың тәрбие iсiне ық­палы пәр­мендi қа­зiргi жағ­дайда бар­лық сала­да қазақтың төл­ту­малық қасиетiн топан су­дай бiрден жуып-шайып жiбе­редi. Сосын, “тоқал ешкi мұйiз сұ­раймын деп, құлағынан айры­лып­ты” дегеннiң керi келедi.

Зады, ауыздағы қызыл тiл­дi суы­­рып алып, орнына бас­қасын орнату қандай әбестiк болса, алфа­вит мәселесiн қоз­ғай беру де сон­дай сола­қай­лық. Ағыл­шындар мен орыс­тарда, арабтар мен жапон­дар­да жа­­зу таңба­сының кескiнiн ауыс­тыру туралы еш­­қашан мә­селе көте­рiлген емес, демек, қа­­зақ­тардың да бұ­ған ендi қай­тып ора­лып соқ­пай­тындай мәң­гiлiк таңдау жасауы шарт. Ен­деше, от пен судың ара­сынан шы­ға­тын жол қайсы?

Асылы, бізде мыңдаған жыл тұ­тын­­ған төлтума ежелгi ру­ни­калық хат мә­дениетi мен таң­ба­тану iлiмi бола тұ­ра, сан мәрте әлiп­­биiмiздi ауыс­тыруға сыртқы сая­си күш мәж­бүр еттi. Әл­бетте, бұл жағдайлар халық­тың қа­лып­­тасқан тарихи дүние­та­ны­мы мен қа­дым за­ман­нан қор­даланған бай тәжi­ри­­бе­сiнен қол үзiп, кен­желеп қалуына се­бепшi болды. Бұлайша тарихи естен тандырып, зерденi жек­сұрын­дықпен жойып жiберу – ха­лық­тың рухани өсiп, кемелденуiне жа­сал­­ған сұрқия опасыздық едi. Жалпы, өз еркi­мен жаңа алфавитке көшу мә­се­лесi туа бiт­кен әлiпбиi жоқтарға ға­на тән құбы­лыс.

Ұлттық тiлге, сол арқылы ой­лау жүйе­сi­не ықпал жасап тұра­тын құрал – жазу. Туыс­тас түрік тiлдерін бiрiк­тiретiн функ­ция­ны да сол жазу атқа­рады. Бұл ретте ежелгi түрік жа­зу өр­негi – қандас түрік ұлты мен ұлыс­та­­рының бә­рi­не бiрдей эталон. Сөздiң конст­рук­циялық құрылысы, сөзжа­сам пiшiндерi, сөз тудыру принцип­терi, үн­дестiк заңына не­гiзделген ем­лелiк-ереже қағидалары, өз­геге ұқсамайтын графикалық дизай­ны ба­йыр­ғы түрік­тердiң тарихи жыл санау­ға дейiн­гi дә­уiр­леген биiк өркениетiн ай­ғақ­тай­­ды. VIII ғасырдағы арабтың жой­­қын шап­қын­шылығынан ерiк­сiз тiрi­дей ажырап қал­ған ата-баба жаз­уын өз билiгiмiз өзiмiзге тиг­енде жал­тақ­­тамай, жатыр­қамай қайтадан ал­уы­мыз қаны­мыз құрамындағы ақпа­раттың оянуы мен рухани соны ты­ны­сы­мыз­ды ашып, патриоттық сезi­мiмiздi қоздырар, күллi түріктiң ай­ды­нын ас­қақтатып, басын бi­рiк­тiрер бақ болып қонар едi.

Сондай-ақ, ежелгi әлiпби нұс­қа­мызға көшуде кездесетiн сан алуан қиын­шы­лық­тарды меңгеру бары­сын­дағы мүмкiн­дiк мұ­қым иiсi төрүк жұртына тепе-тең бөлi­нуiмен әдi­леттi шешiм болары хақ. Бұл үшiн түрік тiл­­дес халық­тардың өкiл­де­рi қай алфа­виттi тұ­тынып отыр­са, сол жазу үлгi­сiн ежелгi тү­рік руникасына тiке­лей өтуге транс­фор­ма­ция жасауына әб­ден болады. Кәсiби ғалым­дар қауы­мы түр­кітану ғылымының iргетасы – ежел­гi руна жазуын иге­руге борыш­ты. Байыр­­ғы бә­дiз­делген бiтiгiн бәз­бiреу­дiң ау­зы­на шайнап салып бер­генi­нен, яки ғылыми транс­крип­ция­лауы­нан оқып, пiкiр сабақ­тау­ға дағ­дыланған оқымыстыларды түркі­та­ну­шы сана­тына қосу ақылға қонбайды. Бұл үй­дiң ең әуелi шатырын, сосын қабыр­ғасын тұр­­­ғызғандай айтар ауызға ұят, сорақы тiр­лiк.

Славян тiлдерiндегi “язык” сөзiн Олжас Сүлейменов ежелгi түркiнiң “iazyk – над­пись, пись­менный текст” ұғымынан шыға­ра­ды. Бұл бастапқы “iaz – пи­ши” түбiр сөзi­нен туған деген қоры­тынды жасайды (Язык пись­ма. Взгляд в доисторию – о проис­хож­­де­­нии письменности и язы­ка малого чело­ве­чества. Алматы-Рим, 1998 г., стр.312). Бiр­ақ бұл арадағы Олже­кеңнiң этимо­ло­гия­лық тал­дауы сәл басқаша. Шын­дығында, ежелгi тү­рік­­тер о баста “иаз” деп жа­зу­ға арналған ма­те­риалдың (саз, ағаш, көн, тас, металл) ке­дiр-бұдыр қыр­тысын қыр­нап өңдеу, яки бе­тiн жазу про­це­сiне тегiстеп ыңғайлау, әзiр­леу мағы­на­сында қолданған. Бұл “кедiр-бұ­дыр­ды иазу” ұғымы жазу ма­териа­лы­ның са­па­лық дам­уымен қатар жа­рыса жұм­салып, уа­қыт өте келе “пi­шу, бiтiк” (Руника жа­з­уы­ның гене­зисi немесе “Пiшiн” таблицасы – ежелгi құпия iлiм. “Ана тiлi” га­зетi, 2001, № 20) сөздерiнiң қыз­метiн атқаратын ауыспалы ма­ғы­наға иеленiп, сино­ним­дiк қатар түзедi.

Осыған орай, тiлiмiздег“жаз” лек­сика­лық бiр­лiгiнiң полесе­ман­тика­лық ерек­шелiгi қа­лыптасқан. VIII ғасыр­да басталған араб экс­пансиясы тiлiмiздiң сөздiк құра­мын өз­гер­тiп, “бiтiк” орнына “жаз+у” сы­ңары бел­сен­­дi жұм­салуына түрткi болды. Ар­на­­йы әде­биет­терде ежелгi түрік жазуы мен ес­керт­­кiштерiне қа­тысты “көне” анық­та­уы­шын қол­дану бұл­жы­мас ғылыми нормаға ай­налған. Мәселен, Астанадағы тәуел­сiз­дiгi­міз­дің 10 жылдығына ар­налған “Ба­йыр­ғы түр­кi өр­ке­ниетi: жазба ес­керт­кiштер” ат­ты ха­лық­аралық ғы­лыми-тео­риялық кон­фе­рен­ция­ның мате­риал­дары жарияланған 36,5 бас­па табақ кiтапты бастан-аяқ ақтарып шық­қанда онда “көне түркi жаз­басы”, “көне түр­кi руникасы”, “көне түркi сөздiгi”, “көне тарих”, “көне мә­де­ниет”, “көне ескерт­кiш­тер” де­ген сөз тiр­кестерi өрiп жүр.

«Көне» сөзiнiң мағынасы орыс тiлiндегi “ста­рый” де­геннiң қа­зақша ау­дармасы еке­нi аян. Яғ­ни, лексе­ма­ның но­ми­нативтi ма­ғы­­на­сы ескi деген­дi бiлдiредi. “Кө­не шапан” де­сек, ша­панның әб­ден тозығы жет­кен, ескi­лi­гiнен ақ­парат бередi. Демек, келтi­рiлген сөз тiр­кес­терiндегi құры­лым­дық “көне” сы­ңары семан­тика­лық реңкi, стильдiк қызметi жа­ғынан екi­ұдай терминдiк ұғым тудырады. Соны­мен қатар оқы­ған жанның сана-сезi­мiнде бiр­ден “бүгiнгi күн­нiң эсте­ти­ка­лық тал­ғамына жарам­сыз, ес­кiрген” деген түсi­нiк­тiң сәу­ле­ленiп тұ­ра қала­тыны даусыз. Ке­рiсiнше, бұл тер­мин­дiк ұғымның орыс­ша ба­ла­масы “древ­нетюркс­кий” деп мағы­налық сыр-сипаты дәлме-дәл толық ашылған. Мұ­нан шы­ға­тын логикалық түйiн, маман ға­лым­­дардың кезiнде жi­берген са­уат­с­ыз­ды­ғы­нан қалып­тас­қан жаң­­­сақ терминнiң маз­мұ­ны­на ма­ғы­на­сын сәйкестендiрiп, тiлi­мiз­дегi жұм­­салатын “ежелгi, бағзы неме­се ба­йыр­ғы” адек­ватты ба­ла­масын тұ­тынса, бiз­дiң де сор­лы емес, мә­де­ние­тiмiздiң қайнар бұла­ғы әрi­ден бас­тала­тынды­ғынан дерек бе­ретiн ақ­па­раттық қыры ашылар едi.

Түркі халықтарының ортақ игi­лiгi сана­ла­тын ежелгi руни­ка­лық қа­зынамыз бiр кез­дегi бөг­де ұлт өкiл­дерiнiң тәржi­ма­лауымен ғы­лыми айналымға түстi. Ал ол аудар­малар­ды түп­нұсқамен са­лыстырып оқи ала­тын, оның ғы­лыми сапасына баға беретiн ұл­ты­­мыз­дың ком­пе­тенттi маман ға­лымдары не­кен-саяқ, тiптi жоқ. Сон­дықтан, ескерт­кiш мәтiнiн тран­ск­рип­циялауда қыр­уар кем­шiлiк­тер мен ағаттық жiберiлген. Мы­салға жүгiнсек, “Бың йыллар түмен күнлiк бiтi­гiмiн белгүмiн анта йасы ташқа йа­ра­тыт­дым”, яғни “Мың жылдар [бойы жүр­гi­зiлген] түмен [сансыз] күн­дер­дiң жазу­ла­рын андағы жазық тасқа жараттырдым” (“Ежелгi түркi жаз­уы соғды жазуынан шық­ты” де­ген болжамның қа­телiгi ту­ралы. “Қа­зақ әдебие­тi” газетi, 2001, №20, 18 ма­мыр) деген сөй­лем­дегi бiз үшiн өте ма­ңыз­ды деректi ақпа­ратты түпнұсқа бойынша Тайжан До­санов қал­пына келтiрді. Оның Түрік ха­лық­тары­ның жазба дәстүрiнің ғұ­мыр жасын кем де­­генде екi мың жыл­ға [бәл­кiм, онан да көп бол­уы ық­тимал] ұзарт­қанды­ғы ғылыми ерлiкке пара-пар жа­ңа­лық.

Бiрақ арнайы ғылыми зерт­теу меке­ме­ле­рi мен жекелеген ға­лым­­дар тарапынан бұ­ған әзiрге назар ауда­рылған жоқ. Мiне, бұл түркі­тану ғылымына қосылған елеулi жа­ңалық­ты оқымыс­ты­лар­дың қо­ры­та ал­ма­уының өзi мем­ле­кеттiк дең­гейде ғы­лыми эли­тамыздың өре­сiздігiн көрсе­тетiн фак­тор. Ал ғы­лыми айналым­дағы әйгiлi С. Ма­ловтың аудармасы бо­йын­ша аталған сөйлем әдейi бұр­мала­нып, ақпа­рат­тық ма­ғы­насынан жұрдай боп, өңi мүлдем терiс айнал­ды­рылғаны анық­­та­лып отыр. Осы­лай­ша дерек­көз­дерiн сөйлетудегi шала-пұлалық атақ-даңқы жер жар­ған “түр­кi­та­ну­­шыларды” тарихи ақи­қаттан ауыт­қытты. Мұ­нан түйетiн қо­рытынды – ежелгi түрік жаз­ба ес­керт­кiштерiнiң түпнұсқаларын бiр ор­талыққа жи­нау текс­то­ло­гия­лық зерт­теу жұ­мы­сын жа­ңаша қайта жүргiзудi қажет ете­дi.

Латын графикасына көшудi жақ­­­таушы отан­дастарымыздың терең үңiлмейтiнi – кириллица, араб, ла­тын алфавиттерiнiң түп­кі тегi бiр, барып тiрелетiнi Фи­ни­­кий жазуы екендiгiн ескер­мей­дi. Ал ежелгi шумерлер мен түрік руни­касы ара­сында бай­ланыс барлығын еуро­центристiк көз­қарас терiске шы­ғаруға қан­ша әре­кет­тен­ге­нiмен бәрi­бiр ғылым жоққа шығар­май­ды. Де­мек, бағзы руникалық жазуының бiз­дiң өркениет тарихындағы орны­мызды айғақ­тайтын адам­зат қоға­мына қосқан құн­ды­лы­ғымыз ре­тiнде маңызы зор. Бiр­сы­пыра бiл­гiштер ежелгi руника жазуын тi­лi­мiзге лайықтағанмен бүгiнгi өмiрге iле­се алмайды деп соғады. Бұл да негiзсiз ай­тыла салған пiкiр. Бағзы иеро­г­лиф­тiк жаз­уын­­дағы жапондар мен қы­тайлар өзге­лер­ден артық бол­маса, кем емес.

Латын алфавитiне көшудi жақ­таушы бүгiнгi қазақ бiлiм­паз­дары­ның көбi
оны ком­пью­термен байла­ныстырады. Шын­ды­ғына келсек, дербес (пер­сональный) ком­пью­­тердi жетiл­дiрiп, қалың бұқараға арнап кон­вейерлi өндiрiске енгiзудің ота­ны Жапония, сондықтан, олар­дың ком­пью­терi өз иерог­лиф­терiне негiз­дел­ген. Егер жоға­ры­дағы дәйек­тi тiрек етiп, ұста­нар болса, жапон иеро­г­лифiн алу жөн едi ғой. Бiрақ басқа жұрттар, мәселен, ағыл­шындар, қытайлар, арабтар ком­пью­тер­дiң тiлi жа­пон графикасына не­гiз­делуi шарт деп бай­балам сал­ған жоқ қой. Бұлар­дың қай­сысы да өз тiлдерiне ком­пью­тердi икемдедi емес пе? Ғы­лы­ми-тех­никалық прог­ресс адам үшiн қыз­мет етедi ғой. Егер тiлдi ком­пью­тер­ге икемдеудi мақұл де­сек, күнi ертең одан да тиiмдi тех­нологиялық жасам­паз­дық жа­ңалықтың табыл­масына кiм ке­пiл?! Сонда алфа­витi­мiздi тағы да өз­гертуiмiз керек пе? Демек, жазу үлгiсiн ауыстыруды ком­пью­тер­мен байла­ныстыру­шы­лар­дың сүйенген дәлелi дәйексiз тұ­жырым. Бiз сая­си тә­уелсiздiк алған­мен рухани тәуел­сiз­дiгiмiзге әлi жете қойған жоқ­пыз. Бұл үшiн графи­калық тiлi­мiз­дiң сыртқы пiшiнi мен iшкi маз­мұны реформаланған ежелгi төл­ту­ма жазу үлгiсiмен ұш­тас­қанда ғана жан-жақ­ты өрлеуге тың сер­пi­лiс ту­ғы­зады.

Аманқос МЕКТЕПТЕГІ,

филология ғылымдарының кандидаты,

әл-Фараби атындағы ҚазҰУ-дің доценті. 

Автор
Последние статьи автора
Назван точный исход матча КХЛ "Барыс" - "Салават Юлаев"
Назван точный исход матча КХЛ "Барыс" - "Салават Юлаев"
Кадрлық резерв. Ол қай жағдайда компанияны құтқарады, ал қашан қызметкерлерге теріс ықпал етеді?
Кадрлық резерв. Ол қай жағдайда компанияны құтқарады, ал қашан қызметкерлерге теріс ықпал етеді?
Цифра
50
50 км/ч – именно с такой средней скоростью промчался вчера по афинской трассе Вячеслав Екимов

50 км/ч – именно с такой средней скоростью промчался вчера по афинской трассе Вячеслав Екимов, чтобы завоевать серебро в велогонке с раздельным стартом.
1900
Году

Бокс был узаконен как вид спорта
2,5
ГРАММА

Масса мячика для игры в настольный теннис
5
Олимпийских колец

символизируют единство пяти континентов, хотя ни одно из них не является символом какого-то конкретного континента. Цвета колец — синий, красный, желтый, зеленый, черный, — были выбраны, как наиболее часто встречающиеся на флагах государств мира.
130
км/час

С такой скоростью летит мяч, после удара профессионального волейболиста